To make this simple I will list your options from comment 59, as recited below.
Here is my question to you:
Considering the numerous English Bible versions available, how can we discern which ones represent the direct words of God without human interpretation and establish a dependable dictionary standard to evaluate these translations, considering the diversity of definitions?
- All translations are the Holy word of God.
- Only the exact words God spoke are the Holy word of God.
Option 1: All translations are the Holy word of God.
Verbal plenary inspiration: This view holds that every word of the original languages of the Bible was inspired by God, and that the Bible is without error in all matters of faith and practice. This view also holds that the best way to translate the Bible is to preserve the literal and grammatical features of the original languages as much as possible, while making minimal adjustments for readability and clarity. This view assumes that the original languages are the most accurate and reliable expression of God’s word, and that any deviation from them may compromise the meaning and authority of the Scripture. Some examples of translations that follow this view are the King James Version, the New American Standard Bible, and the English Standard Version.
- Translation and Interpretation: This scenario holds true if translations are considered to preserve the Holy word of God. However, it's essential to recognize that translation inherently involves interpretation. In essence, translation demands a profound grasp of both the source and target languages, as well as the ability to discern the author's intent, cultural nuances, and contextual aspects of the text. Consequently, every translation encompasses an element of interpretation to faithfully convey the original text's essence and meaning in the target language. By qualifying translations which are interpretations as retaining the Holy Word of God you would be contradicting your stance that interpretation fails to retain God's Holy word.
- The Translator's Prophetic Role: One potential solution to this dilemma is to believe that every translator acted as a prophet of God, ensuring an exact transmission of His words in the new translation.
- Choosing a Dictionary for Interpretation: However, this raises the question of which dictionary should be used to interpret the words based on their definitions, all without introducing human judgment not explicitly stated by God's words.
Ultimately, to believe that all translations are the Holy Word of God, two paths emerge. The first entails accepting that translations are valid, and since translations inherently involve interpretations, interpretations must also be valid. This, however, contradicts the initial stance against interpretation's validity. The second path involves believing that all translators were prophets through whom God conveyed His exact words. However, this raises the question: which dictionary was intended by God, or are humans to decide how to interpret His word? Consequently, it becomes evident that interpretation is an integral component of the assertion that all translations constitute the Holy Word of God.
Option 2: Only the exact words God spoke are the Holy word of God.
Dynamic plenary inspiration: This view holds that every thought or concept of the original languages of the Bible was inspired by God, and that the Bible is without error in all matters of faith and practice. This view also holds that the best way to translate the Bible is to convey the meaning and function of the original languages in a natural and idiomatic way, while making necessary changes for cultural and contextual relevance. This view assumes that the original languages are not necessarily superior or inferior to other languages, and that God’s word can be faithfully communicated in different ways, as long as the message and purpose of the Scripture are maintained. Some examples of translations that follow this view are the New International Version, the New Living Translation, and the GOD’S WORD Translation.
- In English Translation and Interpretation: If you only know English and are unfamiliar with the original languages of the Bible (such as Hebrew, Aramaic, and Greek), you're reading an English translation. As previously discussed, translation inherently involves interpretation. If this premise holds true, then the words you quote in English could be seen as invalidated by your own assertion that they cannot be interpreted. The paradox arises: How can one prove the invalidity of interpretations when that very claim is an interpretation itself?
- Multilingual Expertise in English Discussions: Alternatively, if you possess knowledge of these original languages but choose to participate in an English context (assuming others only know English), it could be argued that you're not reading an interpretation but rather facilitating interpretation for the benefit of those who understand English.
- Choosing a Dictionary for Interpretation: However, this still leaves the challenge of selecting a dictionary or standard for interpretation. Since all words require interpretation based on their meanings, maintaining a strict and literal stance on the Bible raises the question of which dictionary should be used. Advocating for a particular dictionary without direct scriptural guidance may be viewed as an erroneous human judgment. It involves choosing how to interpret God's words without explicit assurance from the scriptures, potentially conflicting with the belief in their divine origin.
Ultimately, to firmly believe that only the precise words spoken by God are His direct and holy word implies a significant realization. Reading the Bible in English, being a translation of His exact words, is, in essence, an interpretation rather than the direct conveyance of His words. Paradoxically, this understanding calls into question the validity of the verses presented, as they inadvertently become invalidated interpretations according to their own conclusion, resulting in self-contradiction. The alternative path arises in the event you possess the knowledge to read the Bible's original languages. Nevertheless, this path also presents a formidable challenge: determining the intended dictionary for interpreting the meaning of the words inscribed in the Bible.
Of course, there is option three, but it would directly contradict your claim in the first place.
Paraphrastic inspiration: This view holds that every idea or message of the original languages of the Bible was inspired by God, but that the Bible may contain errors or contradictions in matters of history, science, or culture. This view also holds that the best way to translate the Bible is to restate or summarize the original languages in one’s own words, while adding explanations or interpretations that may enhance the understanding or application of the Scripture. This view assumes that the original languages are not sufficient or clear enough for modern readers, and that God’s word can be improved or clarified by human creativity and insight. Some examples of translations that follow this view are The Living Bible, The Message, and The Passion Translation.
In conclusion: All roads lead to Rome (Human interpretation of definitions not explicitly stated by God)
Please don't avoid addressing this unless you concede. What do you think?