-->
@rosends
Different words do not necessarily mean a different meaning. You just have an agenda.
...but the decision to abandon that known meaning and adopt another meaning to validate a later text makes sense to you?
I don't think the meaning changed. You do.
Don't we both agree that the name communicates that which always will be?
That's because I speak, read and understand the original. You don't.
I don't recall claiming omniscience so swing and a miss for you, but feel free to correct me if you read, speak and write Hebrew. Am I wrong in my statement or are you only going to respond to the fact that I made the statement and ignore its content?
The verb is eh'yeh, not "to be". It means, quite specifically, "I will be." If you think that that is the same as "to be" then you will come to a different conclusion. In English, "to be" is not the same as "I will be" and it is the same in Hebrew (to be is l'hiyot).
The people who did the translation also spoke etc the original and in other cases, they translated that word differently. So what drove their decision here?
It didn't drive other people. If you don't know, then that's fine, but that's the question I'm asking.
I addressed it's contents. You graciously DID NOT say you were omniscient, yet you know what I dont't know.
The verb is "be" no matter which language you're using to carry the meaning. The meaning did not change.
And I have answered it 3 times now. But your agenda wants another answer.
So I didn't say something that you then imputed to me. Got it.
Meanwhile, I know Hebrew. Do you? If the answer is "no" then, yes, I know something you don't know.
Meaning isn't simply a function of root.
Your answer is that the meaning wasn't changed. That is because you think "is" and "will be" mean the same thing.
That's your understanding.
You still could answer my actual question of what drove the translator who chose not follow the decision of other translators (and his own translation elsewhere) in this one case.
Or maybe you can't.
The facts speak for themselves. A particular word is translated in this one verse as something different from what it is translated as in other instances within a particular overall text. Therefore, there must be a reason. I have yet to see an answer other than "to make it connect to the Greek text of John."
Sure, like my Not saying I didn't understand the original, but you "imputed" to me. I used deductive reasoning, for how else would you know what I know?
No one said it was.
You take them out of context and insist they mean something different. Of course they do when hung on a clothes line. As used in the verses in question, the meaning they convey is the same.
It also happens to be a simple fact.